Después de la selectividad, ahora es época de exámenes de inglés (ánimo Baby). En los niveles de inglés en que nos movemos la media de la población, es habitual caer en la trampa de los llamados “false friends” (falsos amigos).
Los false friends son palabras en inglés que, dada su similitud con palabras en español, nos llevan a la confusión. Un ejemplo es la palabra “actually”, que muchas personas utilizan tranquilamente como si quisieran decir “actualmente”, cuando en realidad no tiene nada que ver con un adverbio de tiempo, sino que se traduce como “la verdad es que” o “en realidad”.
Es útil conocerlos para no caer en la trampa. Algunos de los más habituales son:
- Realize (significa "darse cuenta", no "realizar")
- Large (significa "grande", no "largo")
- Arm (significa "brazo", no "arma")
- Commodity (significa "artículo", no "comodidad")
- Fabric (significa "tela", no "fábrica")
- Contest (significa "concurso", no "contestar")
Lo más divertido, llegar a escuchar a personal de limpieza de un hotel en EEUU decir "vacunar la carpeta", refiriéndose a pasar la aspiradora por la alfombra (vaccum the carpet)...
3 comentarios:
Yo me acuerdo ahora del "demonstration", que no es "demostración", sino "manifestación". Ah, y "sensible", que se traduce por "sensato", creo, y no por "sensible".
Exacto! Son 2 muy buenos ejemplos. Sensible en inglés es "sensitive".
¿Más?
Gracias Intoku!
Publicar un comentario